14. Небольшая статья, заметка даже скорее, польского журналиста Рафала Сливяка/Rafał Śliwiak, которая напечатана на стр. 12, носит название:
САМОЕ ДЛИННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПОЛА АНДЕРСОНА
(Najłuższa podróż Poula Andersona)
Пол Андерсон (1926–2001) — пример автора, полностью использовавшего потенциал языка фантастики. Литература, подписанная его именем, доходила до польских читателей с переменным успехом, хотя начало ее появления в нашей стране выглядело многообещающе.
Достаточно вспомнить, что новелла «Самое длинное путешествие» (“The Longest Voyage”, 1960) была представлена в журнале «Fantastyka» № 2/1984 (“Najdłuższa podróż”),
годом позже роман «Война крылатых» (“War of the Wing Men”, 1958, “Wojna skrzydlatych”, 1985) положил начало серии «Библиотека фантастики», издававшейся «Альфой»,
а сам писатель и его супруга были гостями первого Полкона в Блажеевке. В 1987 году были опубликованы четыре брошюры с его рассказами, получившими премии «Хьюго» и «Небьюла» (пятая брошюра вышла из печати в 1990 году): «Поделись плотью» (The Sharing of Flesh”, 1968, “Księżyc łowcy”); «Игры Сатурна» (“The Saturn Game”, 1981, “Psychodrama”);
«Королева воздуха и тьмы» (“The Queen of Air and Darkness”, 1987, “Królowa powietrza I mroku”, 1987); «Нет мира с королями» (“No Truce With Kings”, 1963, “Nie będzie rozejmu z władcami”, 1987);
а в следующем году на страницах журнала “Nowa Fantastyka” был опубликован его превосходный роман «Три сердца и три льва» (“Three Hearts and Three Lions”, 1953, “Trzy serca I trzy lwy”).
В результате всего этого на закате Польской Народной Республики творчество Андерсона было хорошо известно польским любителям фантастики, представляя собой витрину западной фантастики и принося с собой глоток свободы мысли, столь далекой от нашей серой повседневной жизни.
Приключения прежде всего
В начале 1990-х годов польские издатели отобрали из богатого творческого багажа писателя несколько более или менее интересных научно-фантастических и фэнтезийных произведений (иногда являющихся частями серии): «Крестовый поход в небеса» (“The High Crusade”, 1960, “Podniebna krucjata”, 1985), «Бесконечная орбита» (“Orbit Unlimited”, 1984, “Orbita bez końca”, 1991),
В последующие пятнадцать лет, помимо компактного издания «Три сердца...» (1995),
читатели получили только «Танцовщицу из Атлантиды» (“The Dancer from Atlantis”, 1971, “Tancerka z Atlantydy”, 1997), «Звезды тоже огонь» (“The Stars Are Also Fire”, 1994, “Gwiazdy są także ogniem”, 2002)
и сборник премированных рассказов «Самое длинное путешествие» (“Najdłuższa podróż”, 2008).
Дополняют обзор около дюжины коротких форм, разбросанных по журналам и многочисленным антологиям и доступных на польском языке.
Это произведения разных жанров, тематик и литературного качества. Желая удовлетворить потребности рынка, Андерсон написал множество приключенческих сериалов, используя различные условности. Взяв за образец произведения старших коллег, Хайнлайна и Азимова, Андерсон создал свою собственную «Историю будущего», описанную в многочисленных циклах, охватывающую тысячи лет и обширные регионы космоса. Она состоит из приключенческих историй, бесчисленными способами обыгрывающих мотив пограничья – места на стыке разных культур и цивилизаций, известных и неизвестных. Герои этих историй возвышаются над окружением своим характером, умениями и действиями.
Тем не менее, Андерсон был способен создавать глубоко психологические, интригующие, вневременные, вписанные золотыми буквами в мировую книгу научной фантастики. Хорошим примером этого являются его рассказы, отмеченные премиями (7 «Хьюго», 3 «Небьюла»).
Чужой в человеке
Общим знаменателем этих произведений является тема инородности, обыгранная в различных вариациях. В большинстве из них именно чужеродность является особенностью инопланетных существ. Люди чувствуют странность их анатомии и физиологии, способа мышления и общения, верований и обычаев. Однако если копнуть глубже, то окажется, что под оболочкой инопланетности эти существа чрезвычайно близки людям. И часто менее чужды, чем один человек другому.
Так обстоит дело, например, в рассказе «Поделись плотью» (“The Sharing of Flesh”, 1969; “Pod postacią ciała” в “Księżyc łowcy”, 1987), в котором земного исследователя убивают и пожирают туземцы на далекой планете, или в «Царице воздуха и тьмы» (“The Queen of Air and Darkness”, 1971, “Królowa powietrza I mroku”), в котором инопланетяне похищают детей земных поселенцев, чтобы сделать их своими марионетками. В свою очередь, в «Луне охотника» (“The Hunter’s Moon”, “Księżyc lowcy”) различия между двумя инопланетными расами служат подчеркиванию различий, а также взаимозависимости — между самими людьми, особенно теми, кто находится в близких отношениях. Как для двух персонажей-людей, так и для инопланетян спасением оказывается прощение и любовь. Среди коротких произведений Андерсона стоит также упомянуть рассказ «Зови меня Джо» (“Call Me Joe”, 1957, “Nazywam się Joe”, 1990), героем которого выступает человек, которой в биологической форме, адаптированной к условиям, царящим на Юпитере, проводит исследования на этой планете. Это произведение часто упоминается, когда говорят о намного более позднем «Аватаре» Джеймса Кэмерона.
Самое интересное еще впереди
Помимо романа «Придет время» (“There Will Be Time”, 1972, “Stanie się czas”, 2010), прилагаемого к этому номеру «Новой Фантастыки»,
польским читателям предстоит знакомство с еще несколькими из основных произведений Андерсона. В их число входят два романа, которые будут опубликованы одним томом в сентябре этого года.
В основе романа «Волна мысли» (“Brain Wave, 1954; “Olśnienie” в “Genesis. Olśnienie”, 2010) лежит головокружительный замысел, в соответствии с которым Земля внезапно покидает участок пространства-времени, обладающий способностью тормозить развитие интеллекта. Благодаря этому за одну ночь каждое живое существо на нашей планете становится в три раза разумнее. Благодаря этому люди находят решения проблем, которые до сих пор мучили их, но им предстоит столкнуться со следующей проблемой: как использовать полученную таким образом свободу.
В романе «Генезис» (“Genesis”, 2000, “Genesis” в “Genesis. Olśnienie”, 2010), получившем премию Кэмпбелла, написанном за год до смерти писателя, астронавт достигает бессмертия, перенеся свою личность в «разум» искусственного интеллекта. Много лет спустя он должен решить, спасти или уничтожить Землю, для чего исследует различные альтернативные версии человеческого развития.
Физик по образованию, писатель по профессии, любитель Скандинавии (родители были выходцами из Дании) и средневековой культуры, певец свободы в различных ее формах, Андерсон навсегда вошел в историю мировой фантастики. И современные и будущие любители жанра еще долго смогут черпать полными горстями из сокровищницы его достижений -- следя с румянцем на щеках за приключениями созданных им необыкновенных героев, таких как Николас ван Рейн или Доминик Флэндри, или впадая в размышление над фундаментальными проблемами, поднятыми в его прозе и касающимися основ человеческой природы и существовании.
2. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который называется в оригинале “The Horn of Time the Hunter” (1963, ”Amazing Science Fiction”, 10, п.н. “Homo Aquatiqus”; 1968, авт. сб. “The Horn of Time”; 1982, авт. сб. “Maurai and Kith”), перевел на польский язык под названием “Myśliwski róg czasu/Охотничий рог времени” (стр. 10-16) МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski. Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Рожок времени-охотника» О. КУТУМИНА в 1995 году.
На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
И это пятая публикация этого замечательного писателя в нашем журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” №№ 2/1984, 2/1987, 6/1987, 10-12, 1987.
5. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Дед Мороз» (1983, “Химия и жизнь”, 12; авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под названием «Dziadek Mróz/Дедушка (дед) Мороз» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 9/1988). Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
6. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале «Jitro pro strašnou radost» (1987, авт. сб. “Čtvrtý den až navěky”, переизд. 2008) перевела на польский язык под адекватным названием «Świt dla strasznej radości/Утро для страшной радости» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Героя рассказа сажают в исправительную тюрьму за противозаконную сексуальную связь с инопланетянкой. Но что случится, если в одно прекрасное утро законы изменятся? Принесет ли это герою радость? А если принесет, то какой она окажется, эта радость?.. На русский язык рассказ не переводился. Постоянные читатели журнала уже встречались с двумя рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986). Среди материалов обзора указанного номера в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет.
7. В номере размещено окончание перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Crystal Spheres» (1984, ”Analog SF”, Jan.; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kryształowe sfery/Хрустальные сферы» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Иллюстрация ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka.
Этот замечательный рассказ, отмеченный премиями «Хьюго» и «Analog» в 1985 году, перевел на русский язык под тем же названием «Хрустальные сферы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «Die Eingeborenen des Betondschungels/Аборигены бетонных джунглей» (1982, ант. “Der Aufstand der Radfahrer”), перевел на польский язык под названием «Tubylcy z betonowej dżungli/Туземцы из бетонных джунглей» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот изрядно политизированный рассказ, в котором почти нет фантастики, не переводился.
Хочу напомнить, что с К. М. Армером читатели журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/87, 2/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
4. Небольшой рассказ чешской писательницы Яны Моравцoвой/Jana Moravcova, который называется в оригинале «Konec vědeckého sporu/Конец научной дискуссии» (1973, журн. “Čteni”, № 9; 1983, авт. сб. “Klub omylnych”), перевел на польский язык под названием «Koniec sporu/Конец (завершение) спора» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Иллюстрация ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
5. В номере размещено продолжение перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Pilgrimage of Clifford M.» (1984, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka Clifforda M.» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ на вампирскую тему перевел на русский язык под названием «Поиски Клиффорда М.» И. НЕВСТРУЕВ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Небольшой рассказ на спортивную (с обличением нехороших нравов коммерционализированного спорта) тему чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, который называется в оригинале «Přimy Přenos/Прямая трансляция», перевел на польский язык под адекватным названием «Bezpośredna transmisja» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński.
Здесь биобиблиографическая загадка (для меня по крайней мере). Проблема в том, что у известного чешского писателя-фантаста Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, с которым читатели этого блога уже знакомы (см. «Фантастыку» № 1/1987), нет в библиографическом списке такого рассказа. Нет его и в аналогичном списке Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который иногда пользовался псевдонимом Jaroslav Petr. И в списке Владимира Петршика/Vladimir Petřik, тоже использовавшего указанный псевдоним, нет ничего подобного. И вообще в национальной чешской базе рассказа с таким названием – нет. Я же говорю: загадка…
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Monsters» (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hand”, перевел на польский язык под адекватным названием «Potwory/Чудовища» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner.
На русский язык его под тем же названием «Чудовища» перевела (похоже с польского) в 1989 году Ж. СИГОШИНА.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут