2. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который называется в оригинале “The Horn of Time the Hunter” (1963, ”Amazing Science Fiction”, 10, п.н. “Homo Aquatiqus”; 1968, авт. сб. “The Horn of Time”; 1982, авт. сб. “Maurai and Kith”), перевел на польский язык под названием “Myśliwski róg czasu/Охотничий рог времени” (стр. 10-16) МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski. Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Рассказ переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Рожок времени-охотника» О. КУТУМИНА в 1995 году.
На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут
И это пятая публикация этого замечательного писателя в нашем журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” №№ 2/1984, 2/1987, 6/1987, 10-12, 1987.
5. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Дед Мороз» (1983, “Химия и жизнь”, 12; авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под названием «Dziadek Mróz/Дедушка (дед) Мороз» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация ЭУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 9/1988). Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
6. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале «Jitro pro strašnou radost» (1987, авт. сб. “Čtvrtý den až navěky”, переизд. 2008) перевела на польский язык под адекватным названием «Świt dla strasznej radości/Утро для страшной радости» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Героя рассказа сажают в исправительную тюрьму за противозаконную сексуальную связь с инопланетянкой. Но что случится, если в одно прекрасное утро законы изменятся? Принесет ли это герою радость? А если принесет, то какой она окажется, эта радость?.. На русский язык рассказ не переводился. Постоянные читатели журнала уже встречались с двумя рассказами этого замечательного писателя (см. № 5/1986). Среди материалов обзора указанного номера в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет.
7. В номере размещено окончание перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «The Crystal Spheres» (1984, ”Analog SF”, Jan.; 1986, авт. сб. “The River of Time”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kryształowe sfery/Хрустальные сферы» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Иллюстрация ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka.
Этот замечательный рассказ, отмеченный премиями «Хьюго» и «Analog» в 1985 году, перевел на русский язык под тем же названием «Хрустальные сферы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1993 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Кarl Michael Armer, который называется в оригинале «Die Eingeborenen des Betondschungels/Аборигены бетонных джунглей» (1982, ант. “Der Aufstand der Radfahrer”), перевел на польский язык под названием «Tubylcy z betonowej dżungli/Туземцы из бетонных джунглей» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. На русский язык этот изрядно политизированный рассказ, в котором почти нет фантастики, не переводился.
Хочу напомнить, что с К. М. Армером читатели журнала уже много раз встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986, 11/87, 2/1988). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.
4. Небольшой рассказ чешской писательницы Яны Моравцoвой/Jana Moravcova, который называется в оригинале «Konec vědeckého sporu/Конец научной дискуссии» (1973, журн. “Čteni”, № 9; 1983, авт. сб. “Klub omylnych”), перевел на польский язык под названием «Koniec sporu/Конец (завершение) спора» ЗБИГНЕВ ЙОНША/Zbigniew Jonsza. Иллюстрация ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
5. В номере размещено продолжение перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Pilgrimage of Clifford M.» (1984, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka Clifforda M.» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ на вампирскую тему перевел на русский язык под названием «Поиски Клиффорда М.» И. НЕВСТРУЕВ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Небольшой рассказ на спортивную (с обличением нехороших нравов коммерционализированного спорта) тему чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, который называется в оригинале «Přimy Přenos/Прямая трансляция», перевел на польский язык под адекватным названием «Bezpośredna transmisja» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński.
Здесь биобиблиографическая загадка (для меня по крайней мере). Проблема в том, что у известного чешского писателя-фантаста Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, с которым читатели этого блога уже знакомы (см. «Фантастыку» № 1/1987), нет в библиографическом списке такого рассказа. Нет его и в аналогичном списке Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который иногда пользовался псевдонимом Jaroslav Petr. И в списке Владимира Петршика/Vladimir Petřik, тоже использовавшего указанный псевдоним, нет ничего подобного. И вообще в национальной чешской базе рассказа с таким названием – нет. Я же говорю: загадка…
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Monsters» (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hand”, перевел на польский язык под адекватным названием «Potwory/Чудовища» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner.
На русский язык его под тем же названием «Чудовища» перевела (похоже с польского) в 1989 году Ж. СИГОШИНА.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 52-я «посадка» (Lądowanie LII). Читатели обращают внимание редакции на то, что в стране уже не менее полумиллиона видеомагнитофонов, но смотреть на них приходится лишь те ленты, что правдами и неправдами просочились через таможню. Где отечественная видеопродукция? Неужели никто этим не занимается? Часть рубрики отведена под письма с предложениями об обмене книгами и журналами.
2. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Аladins Wunderlampe» (1888) перевела на польский язык под адекватным названием «Cudowna lampa Aladyna/Чудесная лампа Аладина» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.
Это «изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком». Читатели журнала уже встречались с одним из рассказов писателя (см., № 11/1985). К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения (на "Лампу" -- нет). Тем не менее, с более или менее подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу указанному здесь
Биобиблиографическую справку о Ласвице можно найти и в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Небольшой очерк о писателе можно найти также среди материалов обсуждения указанного номера журнала в настоящем блоге.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Sam Hall» (1953, «Astounding Science Fiction», August), перевел на польский язык под адекватным названием «Sam Hall/Сэм Холл» РАФАЛ БЖЕСКИЙ/Rafał Brzeski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 2/1984). В рассказе «Sam Hall» весьма интересно описано использования прототипа нынешних компьютеров для не совсем обычной цели, на русский язык он не переводился. О писателе можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется вторая часть повести. Две черно-белые иллюстрации ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
Пользуясь случаем, размещу-ка я здесь несколько обложек книжных изданий повести – польскую, чешскую и немецкую.